мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
www.diary.ru/~german-gothic-slash/p49131049.htm

ну что я могу вам сказать, господа товарищи.только устами незабвенного Виплэшера Бернадотт : "Shame! shame!".
земную жизнь пройдя почти до половины я очутилась в сумрачном лесу, полном свирепых ООС, обоснуев и эмозавров, перемежавших свои стройные ряды истинно кубофутуристическими грамматическими ошибками,так что пусть аффтар простит меня если я поняла тут не то,что он хотел сказать.но бой с инопланетным разумом закончился скорее в нашу пользу,и во что-то своими стараниями и стараниями Morgenstern я это в итоге превратила.но не все так хорошо с моей стороны и не все так плохо с аффтаровой.у него хватило наглости на одну игру слов ("bloody shit" как устойчивое выражение,но в данном случае про порезы) и +у мну пара недопустимых для переводчика вольностей.но мне кажется на нашу ментальность это ложится лучше.
итак нате:



Холодная река,горячая вода
читать дальше

@темы: ROMANCE, H/C, полезное, Deine Lakaien

Комментарии
01.10.2008 в 20:54

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
почему-то в переводе больше эмо, чем ощущалось в оригинале
да, я всегда говорила, что англ.язык "холоднее" русского...
01.10.2008 в 21:34

я запуталсо нафег. Ваще ничо не понял... +_+
02.10.2008 в 03:43

Твой мир, твой сон, твой бред, твой стон рождают меня... Я-кукла твоя...
Не понятно. Смысл-то в чем?
02.10.2008 в 17:10

sed semel insanivimus omnes..
А причем тут "Холодная река, горячая вода"? не вижу соответствия названия со смыслом рассказа...
02.10.2008 в 19:53

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
слушайте,я перевела то,что было.думаете я что-то поняла?я открою вам страшную тайну что даже не пыталась.я выполнила свою функцию,заменив английские слова на русские и устранив те конструкции,которые для русского восприятия неприемлемы.по возможности.всё.от себя я ничего не добавляла.
02.10.2008 в 20:17

Твой мир, твой сон, твой бред, твой стон рождают меня... Я-кукла твоя...
Эсталль, к тебе притензий нет. Перевод хороший. А вот автора понять трудно.
02.10.2008 в 21:36

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
а мне почему-то все понятно о_О
03.10.2008 в 09:25

Liberté, égalité, fraternité, homosexualité...
А меня почему-то бесит-бесит-бесит! %) Ну, шучу, конечно, просто какие-то все там слишком впечатлительные...:hmm:
03.10.2008 в 12:48

Улыбайтесь, господа, улыбайтесь...
Чего-то какие-то здесь чересчур все нервные, особенно Александр. Мне сложно представить этих людей с такими характерами.
04.10.2008 в 14:08

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
вот я и говорю,эмозавры маршируют стройными рядами))))
10.10.2008 в 17:06

Liberté, égalité, fraternité, homosexualité...
Сашко - он истеричка, но никак не эмозавр;-)
10.10.2008 в 20:26

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
ну как не эмозавр,вены режет,в депресии всё время.самый что ни на есть каноничный!но что у аффтара проблемы с обоснуями цэ уж простите факт.да и с остальным тоже,если честно.но как переводчику мне полезно учиться из г**на если не конфетки делать то что-то терпимое

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии